Google 翻訳の精度が!日本の方言編

Google 翻訳便利ですよね
英語ならともかく、ロシア語とかイタリア語とか、
よく分からんメールやメッセージも何書いてあるかわかる
最近は英語すらこれ使って、先に日本語サッと見てから読む
特に規約系は面倒だべ
文法チェックもQuillBotとかでやる

大阪弁翻訳

日本人同士でしか通用しない会話法ってあるじゃないですか
例えば、掲示板とかで日本人にしか分からない書き方とか
日本の顔文字もそれの典型と言われていますが

ふと、気になって入れてみたんです

「やかましはよあけでてこいこら」
そう、伝説の大阪府警動画

「Come out early, you commotion」
まじか!!!!
うそや!
読点もなく、漢字すらなくてもこれ?!

ニュアンスは全く表現できていませんが、きちんと英語にはなっとる
方言すら網羅してきたのか
これは嫌な流れ

鹿児島に行ったとき、本当に何言っているのかわからなかったから
あの辺の人、試してみてほしい
バスのアナウンスで鹿児島弁流れてたんです
日本語、英語、中国語、韓国語、鹿児島弁
全く分からんよ

広島弁翻訳

ほんまにうらやましい
地元の友達や家族でしか通用しない言語

広島弁ってそこまで分からない感じでもないですからね

「はよきんさい」

出てこんかったわw
「Fresh goldfish」
なんや、新鮮な金魚って
まだまだよのう。
そこで直すと学習するからしないw
でも、「はよ: Hurry up」は出てきた。「はよあけ」の「はよ」ですしね
大阪弁はもうあかんて。

現代人

そして、日本人が作る新しい言葉にも追い付いてなさそうです
メッセージ系を確認してみた
「ま?」 は「Ma?」でした
りょもRyo